“你要去哪儿?” 这是出租车司机说的第一句话。我不知道怎么回答。因为这是我第一次坐中国的出租车,所以我很害怕。
“呃...我想去中国银行。” 我说。
“嗯,你带钱了吗?我不会免费送你去哦。” 司机说。
我不知道要说什么,所以我就回答:“我带钱了!”
“开玩笑,哥们儿。” 他笑着说,“好,我们走吧!”
过了一会儿,我问他:“你是哪里人?”
“我是从北京来的,我是北方人。你呢?” 他问,“你看起来不像是这儿的人。” 他对我笑了笑。
“哦,我是加拿大人,我想我也是北方人。”
“哈哈,好,很高兴认识另一个北方人。你叫我老王吧。”
老王一边开车,一边跟我聊他的事儿。他告诉我他以前在北京也是出租车司机,他还告诉我,差不多十年以前他是怎么开他的出租车一路往南到南京的。
“北京很多东西都跟这儿不一样,比如天气。冬天的时候,在那里骑自行车、散步都很难!我更喜欢这儿的天气。”
老王说现在很多客人在网上叫出租车,大家都方便多了。
他说中国发展得很快,现在路上的车也比以前多了。
“在城市里开车你得小心一点儿、聪明一点儿,要不然可能会出问题。”
“我很爱我的车!每天早上我都会好好儿检查一下车子,看看它是不是“健康” 的。每天晚上回到家也会认真地把车子打扫干净。我知道这样做会让我的客人感到安全、开心。”
我们在车上又聊了几分钟之后,他说:“我们到了,右边就是中国银行!”
我回答:“谢谢你送我,老王!”
老王跟我交换了电话和微信联系方式。
在去银行的路上,时间很短,但我练习了很多中文,更重要的是我交了一个新的朋友。
加拿大 | Jiānádà | Canada |
一样 (yīyàng) is an adjective commonly used in Chinese to make basic comparisons by expressing that two things are the same. When directly comparing two nouns, 一样 (yīyàng) commonly appears in the following sentence structure:
Noun Phrase 1 + 跟 (gēn) / 和 (hé) + Noun Phrase 2 + 一样 (yīyàng)
In this structure, the conjunctions 跟 (gēn; and, with) or 和 (hé; and), are placed between the two nouns being compared. Then, 一样 (yīyàng) concludes the sentence by declaring that these two things are the same. Let’s look at an example:
你的爱好跟我的爱好一样。
Nǐ de àihào gēn wǒ de àihào yīyàng.
Your hobbies and my hobbies are the same.
Here, the two noun phrases being compared are “your hobbies” (你的爱好 nǐ de àihào) and “my hobbies” (我的爱好 wǒ de àihào). 一样 (yīyàng) is used to declare that these two things are the same. Note that in this context, 跟 (gēn) and 和 (hé) are interchangeable; in other words, either 跟 (gēn) or 和 (hé) can be used in the above sentence without changing the meaning.
In addition to directly comparing two nouns by stating that they are the same, 一样 (yīyàng) can also be used to compare a particular quality shared by two nouns. This can be done by simply tacking on an adjective to the end of the sentence as follows:
Noun 1 + 跟 (gēn) / 和 (hé) + Noun 2 + 一样 (yīyàng) + Adjective
Let’s look at an example:
我妹妹觉得小狗和小猫一样可爱。
Wǒ mèimei juéde xiǎo gǒu hé xiǎo māo yīyàng kě'ài.
My little sister thinks that puppies and kittens are equally adorable.
In this sentence, the two nouns being compared are puppies (小狗 xiǎo gǒu) and kittens (小猫 xiǎo māo). Understandably, the speaker’s little sister thinks that both animals are adorable. Because 一样 (yīyàng) is followed by an adjective, in this case adorable/cute (可爱 kě'ài), we know that the speaker is not claiming that her sister thinks these two animals are are the same. Instead, she’s saying that she finds them equally cute.
While 一样 (yīyàng) indicates sameness and equality when used on its own, its meaning becomes “not the same” or “not equal to” if paired with the negative prefix 不 (bù). Let’s look at an example:
北京很多东西都跟这儿不一样。
Běijīng hěnduō dōngxi dōu gēn zhèr bù yīyàng.
In Beijing, things are a lot different than here.
Here, the addition of 不 (bù) before 一样 (yīyàng) changes the sentence’s meaning to negate the similarity of the nouns being compared. This grammar pattern indicates that things in Beijing are not like things here, and in fact they are quite different.
地 (de) is a structural particle that connects adverbial modifiers to verbs or adjectives in Chinese. Remember, a structural particle demonstrates a grammatical relationship between several words in a sentence.
In Chinese, 地 (de) is one of three common structural particles, 的 (de), 得 (de) and 地 (de), all of which are pronounced as “de” using the neutral fifth tone.
地 (de) is most commonly used to turn adjectives into adverbs, functioning similarly to the adverbial suffix “-ly” in English. When used in this way, it is placed after adjectives and before verbs to modify the verbs:
Adjective Phrase + 地 (de) + Verb Phrase
Let’s look at an example:
她很聪明地解决了这个问题。
Tā hěn cōngming de jiějué le zhège wèntí.
She cleverly solved this problem.
In this example, 地 (de) is used to link the adjective 聪明 (cōngming; clever) to the verb 解决 jiějué; to solve), therefore transforming the adjective into an adverb that modifies the verb. Because 地 (de) is used, we know that not only did the subject solve this problem, but that she did so in a clever way.
Let’s look at another example:
每天晚上回到家也会认真地把车子打扫干净。
Měitiān wǎnshang huí dào jiā yě huì rènzhēn de bǎ chēzi dǎsǎo gānjìng.
Every night when I get home I make sure to thoroughly clean my car so that it’s spotless.
In this sentence, 地 (de) is placed after the adjective 认真 (rènzhēn; thorough) and before the verb phrase, 把车子打扫干净 (bǎ chēzi dǎsǎo gānjìng; clean my car so that it’s spotless), to convey that the car is cleaned thoroughly every night.
Keep in mind that when pronounced using the falling fourth tone, the character 地 (dì) is a noun meaning Earth. In this form, it frequently appears as a component of other nouns, such as 地方 (dìfāng) or 地图 (dìtú).
As you continue studying Chinese, you will notice this versatile particle appearing in a variety of other advanced usages. Mastering 地 (de) and the other common structural particles, 的 (de) and 得 (de), is an essential way to build a strong grammatical foundation in Chinese.
更 (gèng) is an adverb that expresses “even more” in Chinese. It comes before an adjective or verb to demonstrate that said adjective or verb is “even more so” than something previously stated or acknowledged. In its simplest usage, 更 (gèng) follows the pattern below:
Subject + 更 (gèng) + Verb or Adjective Phrase
The structure above often comes after another clause that provides background context in order to create a comparison. For example:
小明很努力,但是小李更努力。
Xiǎo Míng hěn nǔlì, dànshì Xiǎo Lǐ gèng nǔlì.
Xiao Ming works pretty hard, but Xiao Li works even harder.
In this sentence, the first clause, “Xiao Ming works pretty hard” provides background information in order to create a contrast with the second clause, which says that Xiao Li works even harder. Because “更 (gèng)” is used, we know that although they are both hardworking, Xiao Li is, infact, more of a hard-worker than Xiao Ming.
It is also possible for 更 (gèng) to be used independently in a sentence that doesn’t include a comparative clause. For example:
我更喜欢这儿的天气。
Wǒ gèng xǐhuan zhèr de tiānqì.
I like the weather here more.
The sentence above could be a response to a question asking if someone likes the weather here or there more, or part of a larger discussion about the weather where one previously lived.
更 (gèng) also frequently accompanies the common comparison word 比 (bǐ) to emphasize that one of two things is “even more” of the adjective that follows. Here’s an example:
他妈妈比他更热情。
Tā māma bǐ tā gèng rèqíng.
His mom is even more warm-hearted than him.
In the sentence above, 比 (bǐ) is used to compare the two subjects, “him” and “his mom.” If 更 (gèng) were omitted and the sentence simply read, “他妈妈比他更热情” (Tā māma bǐ tā rèqíng), it would mean that his mom his more warm-hearted than he is, which could indicate that he isn’t warm-hearted at all. However, because 更 (gèng) is used, we know that while both the subject and his mom are warm-hearted, the subject’s mom is even more warm-hearted than he is.
Note that 更 (gèng) can also be followed by negative prefixes like 不 (bù) and 没 (méi) to indicate that something is “even less” of the following verb or adjective. For example:
我周一到周五很忙,周末更没有时间。
Wǒ zhōuyī dào zhōuwǔ dōu hěn máng, zhōumò gèng méiyǒu shíjiān.
I’m really busy from Monday through Friday, and I have even less time on the weekends.
“你要去哪儿?” 这是出租车司机说的第一句话。我不知道怎么回答。因为这是我第一次坐中国的出租车,所以我很害怕。
“呃...我想去中国银行。” 我说。
“嗯,你带钱了吗?我不会免费送你去哦。” 司机说。
我不知道要说什么,所以我就回答:“我带钱了!”
“开玩笑,哥们儿。” 他笑着说,“好,我们走吧!”
过了一会儿,我问他:“你是哪里人?”
“我是从北京来的,我是北方人。你呢?” 他问,“你看起来不像是这儿的人。” 他对我笑了笑。
“哦,我是加拿大人,我想我也是北方人。”
“哈哈,好,很高兴认识另一个北方人。你叫我老王吧。”
老王一边开车,一边跟我聊他的事儿。他告诉我他以前在北京也是出租车司机,他还告诉我,差不多十年以前他是怎么开他的出租车一路往南到南京的。
“北京很多东西都跟这儿不一样,比如天气。冬天的时候,在那里骑自行车、散步都很难!我更喜欢这儿的天气。”
老王说现在很多客人在网上叫出租车,大家都方便多了。
他说中国发展得很快,现在路上的车也比以前多了。
“在城市里开车你得小心一点儿、聪明一点儿,要不然可能会出问题。”
“我很爱我的车!每天早上我都会好好儿检查一下车子,看看它是不是“健康” 的。每天晚上回到家也会认真地把车子打扫干净。我知道这样做会让我的客人感到安全、开心。”
我们在车上又聊了几分钟之后,他说:“我们到了,右边就是中国银行!”
我回答:“谢谢你送我,老王!”
老王跟我交换了电话和微信联系方式。
在去银行的路上,时间很短,但我练习了很多中文,更重要的是我交了一个新的朋友。
* 老 (Lǎo, old) is a colloquial prefix that older men in China often place before their surname. Learn more about how to use 老 (Lǎo, old) and other Chinese nicknames with CLI’s guide to Chinese names.
繁体
“你要去哪兒?” 這是出租車司機說的第一句話。我不知道怎麼回答。因為這是我第一次坐中國的出租車,所以我很害怕。
“呃...我想去中國銀行。” 我說。
“嗯,你帶錢了嗎?我不會免費送你去哦。” 司機說。
我不知道要說什麼,所以我就回答:“我帶錢了!”
“開玩笑,哥們儿。” 他笑著說,“好,我們走吧!”
過了一會兒,我問他:“你是哪里人?”
“我是從北京來的,我是北方人。你呢?” 他問,“你看起來不像是這兒的人。” 他對我笑了笑。
“哦,我是加拿大人,我想我也是北方人。”
“哈哈,好,很高興認識另一個北方人。你叫我老王吧。”
老王一邊開車,一邊跟我聊他的事兒。他告訴我他以前在北京也是出租車司機,他還告訴我,差不多十年以前他是怎麼開他的出租車一路往南到南京的。
“北京很多東西都跟這兒不一樣,比如天氣。冬天的時候,在那裡騎自行車、散步都很難!我更喜歡這兒的天氣。”
老王說現在很多客人在網上叫出租車,大家都方便多了。
他說中國發展得很快,現在路上的車也比以前多了。
“在城市裡開車你得小心一點兒、聰明一點兒,要不然可能會出問題。”
“我很愛我的車!每天早上我都會好好兒檢查一下車子,看看它是不是“健康” 的。每天晚上回到家也會認真地把車子打掃乾淨。我知道這樣做會讓我的客人感到安全、開心。”
我們在車上又聊了幾分鐘之後,他說:“我們到了,右邊就是中國銀行!”
我回答:“謝謝你送我,老王!”
老王跟我交換了電話和微信聯繫方式。
在去銀行的路上,時間很短,但我練習了很多中文,更重要的是我交了一個新的朋友。