从南方到北方的故事

Moving from Southern to Northern China

Select Format:
简体
繁体
拼音
双语
那是一个周五的晚上,王佳丽心里感觉很不舒服,也很担心。因为她最近刚搬到北京工作,她的同事就请她去参加一个聚会。可是她一个人都不认识!

一个很高的男人笑着向她走过来,说:“你好,我叫王河,很高兴认识你。”

“我叫王佳丽,我也很高兴认识你。你是哪里人?”

“你没听出来吗?我是北京的,北方人,你呢?”

“北方人!所以你长这么高。” 她笑着说,“我是广州的,南方人。”

“哈哈!南方人,所以你长这么矮。” 他开玩笑地说,“你觉得北京怎么样?”

“我还在慢慢习惯北方的天气。跟暖和又湿润的广州比,这儿很冷也很干!我搬到这儿都没用过伞!”

“那吃的呢?你还没喜欢上我们那些好吃的面和馒头吗?”

“面非常好吃,我都吃不够。可是说实话,我很想念点心,海鲜......而且你们北方人太能喝了!我喝不了那么多白酒。我们南方人,喝啤酒比较多。”

“嗯......北京也有一些好吃的南方菜饭馆,你以后可以试试。另外北京毕竟是首都,历史悠久,文化丰富,你应该走一走,看一看。”

“你说得对,我应该多走走多看看,这样才能更好地了解北京。”
 
“好,欢迎你来到北京!”
那是一個週五的晚上,王佳麗心裡感覺很不舒服,也很擔心。因為她最近剛搬到北京工作,她的同事就請她去參加一個聚會。可是她一個人都不認識!

一個很高的男人笑著向她走過來,說:“你好,我叫王河,很高興認識你。”

“我叫王佳麗,我也很高興認識你。你是哪里人?”

“你沒聽出來嗎?我是北京的,北方人,你呢?”

“北方人!所以你長這麼高。” 她笑著說,“我是廣州的,南方人。”

“哈哈!南方人,所以你長這麼矮。” 他開玩笑地說,“你覺得北京怎麼樣?”

“我還在慢慢習慣北方的天氣。跟暖和又濕潤的廣州比,這兒很冷也很乾!我搬到這兒都沒用過傘!”

“那吃的呢?你還沒喜歡上我們那些好吃的面和饅頭嗎?”

“面非常好吃,我都吃不夠。可是說實話,我很想念點心,海鮮......而且你們北方人太能喝了!我喝不了那麼多白酒。我們南方人,喝啤酒比較多。”

“嗯......北京也有一些好吃的南方菜飯館,你以後可以試試。另外北京畢竟是首都,歷史悠久,文化豐富,你應該走一走,看一看。”

“你說得對,我應該多走走多看看,這樣才能更好地了解北京。”
 
“好,歡迎你來到北京!”
那是一个周五的晚上,王佳丽心里感觉很不舒服,也很担心。因为她最近刚搬到北京工作,她的同事就请她去参加一个聚会。可是她一个人都不认识!
Nàshì yī gè zhōuwǔ de wǎnshang, Wáng Jiālì xīnli gǎnjué hěn bù shūfu, yě hěn dānxīn. Yīnwei tā zuìjìn gāng bān dào Běijīng gōngzuò, tā de tóngshì jiù qǐng tā qù cānjiā yī gè jùhuì. Kěshì tā yī gè rén dōu bù rènshi!
一个很高的男人笑着向她走过来,说:“你好,我叫王河,很高兴认识你。”
Yī gè hěn gāo de nánren xiàozhe xiàng tā zǒu guòlái, shuō: “Nǐhǎo, wǒ jiào Wánghé, hěn gāoxìng rènshi nǐ.”
“我叫王佳丽,我也很高兴认识你。你是哪里人?”
“Wǒ jiào Wáng Jiālì, wǒ yě hěn gāoxìng rènshi nǐ. Nǐ shì nǎli rén?”
“你没听出来吗?我是北京的,北方人,你呢?”
“Nǐ méi tīng chūlái ma? Wǒ shì Běijīng de, běifāngrén, nǐ ne?”
“北方人!所以你长这么高。” 她笑着说,“我是广州的,南方人。”
“Běifāngrén! Suǒyǐ nǐ zhǎng zhème gāo.” Tā xiàozhe shuō, “ Wǒ shì Guǎngzhōu de, nánfāngrén.”
“哈哈!南方人,所以你长这么矮。” 他开玩笑地说,“你觉得北京怎么样?”
“Hāha! Nánfāngrén, suǒyǐ nǐ zhǎng zhème ǎi.” Tā kāiwánxiào de shuō, “Nǐ juéde Běijīng zěnmeyàng?”
“我还在慢慢习惯北方的天气。跟暖和又湿润的广州比,这儿很冷也很干!我搬到这儿都没用过伞!”
“Wǒ hái zài mànmàn xíguàn běifāng de tiānqì. Gēn nuǎnhuo yòu shīrùn de Guǎngzhōu bǐ, zhèr hěn lěng yě hěn gān! Wǒ bān dào zhèr dōu méi yòng guo sǎn!”
“那吃的呢?你还没喜欢上我们那些好吃的面和馒头吗?”
“Nà chīde ne? Nǐ hái méi xǐhuan shàng wǒmén nàxiē hǎochī de miàn hé mántou ma?”
“面非常好吃,我都吃不够。可是说实话,我很想念点心,海鲜......而且你们北方人太能喝了!我喝不了那么多白酒。我们南方人,喝啤酒比较多。”
“Miàn fēicháng hǎochī, wǒ dōu chī bù gòu. Kěshì shuō shíhuà, wǒ hěn xiǎngniàn diǎnxin, hǎixiān ..... érqiě nǐmen běifāngrén tài néng hē le!Wǒ hē bù liǎo nàme duō báijiǔ. Wǒmen nánfāngrén, hē píjiǔ bǐjiào duō.”
“嗯......北京也有一些好吃的南方菜饭馆,你以后可以试试。另外北京毕竟是首都,历史悠久,文化丰富,你应该走一走,看一看。”
“En...... Běijīng yě yǒu yī xiē hǎochī de nánfāng cài fànguǎn, nǐ yǐhòu kěyǐ shìshi. Lìngwài Běijīng bìjìng shì shǒudōu, lìshǐ yōujiǔ, wénhuà fēngfù, nǐ yīnggāi zǒu yī zǒu, kàn yī kàn.”
“你说得对,我应该多走走多看看,这样才能更好地了解北京。”
“Nǐ shuō de duì, wǒ yīnggāi duō zǒuzou duō kànkan, zhèyàng cái néng gēng hǎo de liǎojiě Běijīng.”
“好,欢迎你来到北京!”
“Hǎo, huānyíng nǐ lái dào Běijīng!”
那是一个周五的晚上,王佳丽心里感觉很不舒服,也很担心。因为她最近刚搬到北京工作,她的同事就请她去参加一个聚会。可是她一个人都不认识!
It was a Friday night and Wang Jia Li was feeling uncomfortable and anxious. She had recently moved to Beijing for work and her colleagues had invited her to a party. But she didn’t know anyone!
一个很高的男人笑着向她走过来,说:“你好,我叫王河,很高兴认识你。”
A tall man came up to her and smiled, “Hi, I’m Wang He, nice to meet you.”
“我叫王佳丽,我也很高兴认识你。你是哪里人?”
“My name’s Wang Jia Li, nice to meet you too. Where are you from?”
“你没听出来吗?我是北京的,北方人,你呢?”
“Can’t you tell from my accent? I’m a Beijinger, a northerner. And you?”
“北方人!所以你长这么高。” 她笑着说,“我是广州的,南方人。”
“A northerner! Yeah, that’s why you’re so tall.” She laughed, “I’m from Guangzhou. Southerner, through and through.”
“哈哈!南方人,所以你长这么矮。” 他开玩笑地说,“你觉得北京怎么样?”
“Ahah! A southerner, that’s why you’re so short.” He joked, “How are you liking Beijing so far?”
“我还在慢慢习惯北方的天气。跟暖和又湿润的广州比,这儿很冷也很干!我搬到这儿都没用过伞!”
“I’m still getting used to the northern weather. Compared to warm, wet Guangzhou, it’s cold and dry here! I haven’t used my umbrella once since moving here!”
“那吃的呢?你还没喜欢上我们那些好吃的面和馒头吗?”
“How about the food? Aren’t you enjoying all our yummy noodles and steamed bread?”
“面非常好吃,我都吃不够。可是说实话,我很想念点心,海鲜......而且你们北方人太能喝了!我喝不了那么多白酒。我们南方人,喝啤酒比较多。”
“The noodles are super delicious, I can’t get enough. But, to be honest, I miss dim sum… and seafood...and you northerners drink so much liquor! I can’t keep up. Down south, we drink more beer.”
“嗯......北京也有一些好吃的南方菜饭馆,你以后可以试试。另外北京毕竟是首都,历史悠久,文化丰富,你应该走一走,看一看。”
“Hmm, you can definitely find some good southern-style restaurants in Beijing. Besides, it’s the capital after all. Beijing has so much history and culture, you should definitely take time to explore it all.
“你说得对,我应该多走走多看看,这样才能更好地了解北京。”
“You know, you’re right! That sounds great, I really do want to get to know Beijing.”
“好,欢迎你来到北京!”
“Well, welcome to Beijing!”

从南方到北方的故事

Moving from Southern to Northern China

那是一个周五的晚上,王佳丽心里感觉很不舒服,也很担心。因为她最近刚搬到北京工作,她的同事就请她去参加一个聚会。可是她一个人都不认识!

一个很高的男人笑着向她走过来,说:“你好,我叫王河,很高兴认识你。”

“我叫王佳丽,我也很高兴认识你。你是哪里人?”

“你没听出来吗?我是北京的,北方人,你呢?”

“北方人!所以你长这么高。” 她笑着说,“我是广州的,南方人。”

“哈哈!南方人,所以你长这么矮。” 他开玩笑地说,“你觉得北京怎么样?”

“我还在慢慢习惯北方的天气。跟暖和又湿润的广州比,这儿很冷也很干!我搬到这儿都没用过伞!”

“那吃的呢?你还没喜欢上我们那些好吃的面和馒头吗?”

“面非常好吃,我都吃不够。可是说实话,我很想念点心,海鲜......而且你们北方人太能喝了!我喝不了那么多白酒。我们南方人,喝啤酒比较多。”

“嗯......北京也有一些好吃的南方菜饭馆,你以后可以试试。另外北京毕竟是首都,历史悠久,文化丰富,你应该走一走,看一看。”

“你说得对,我应该多走走多看看,这样才能更好地了解北京。”

“好,欢迎你来到北京!”

Show Text
Close Text

生词

🔈  Click on a word’s Chinese characters to hear the pronunciation.

专有名词 Proper Nouns

广州Guǎngzhōua city in Guangdong province, China

名词 Nouns

同事tóngshìcolleague
北方běifāngthe northern part of a country; northern China
sǎnumbrella
点心diǎnxindim sum, a range of small southern Chinese brunch dishes generally served with tea
白酒báijiǔChinese rice liquor
啤酒píjiǔbeer
历史lìshǐhistory
文化wénhuàculture

动词 Verbs

bānto move
参加cānjiāto take part in, to attend
习惯xíguànto get used to
应该yīnggāishould, ought to

形容词 Adjectives

舒服shūfucomfortable
担心dānxīnworried
ǎishort

副词 Adverbs

最近zuìjìn recently; soon
比较bǐjiàorelatively

生词表录音

Vocabulary List Audio (or click any Chinese word for audio)

语法点

1. 一 (yī) … (也 yě / 都 dōu) … 不/没 (bù / méi)
grammatical pattern. used to indicate “not even one”

一 (yī) … (也 yě / 都 dōu) … 不/没 ( bù / méi) is a negative sentence pattern common in everyday Chinese. It expresses that the subject has nothing or not even a single one of something.

This grammar construction typically follows the below pattern:

Subject + 一 (yī) + Measure Word + Noun + (也 yě / 都 dōu) + (不 bù / 没 méi) + Verb

Let’s look at an example:

个人都不认识。

gè rén dōu bù rènshí.

She doesn’t know anyone.

In this sentence, the subject 她 (tā), or “she,” is followed by 一 (yī), then the generic measure word 个 (gè), which precedes the following noun, 人 (rén), meaning “one person.” This clause is followed by the fixed particles 都 (dōu) and 不 (bù), which together mean “none.” The verb 认识 (rènshí), or “to know,” completes the sentence predicate.

Because the 一 (yī) … (也 yě / 都 dōu) … 不/没 ( bù / méi) grammar pattern is used here, we know that the speaker wishes to emphasize that the subject doesn’t even know a single person. In other words, she doesn’t know anyone.

When used in this way, 都 (dōu) and 也 (yě) are usually interchangeable. For example, if the sentence above became “她一个人也不认识” (Tā yī gè rén yě bù rènshí), the meaning would still be “She doesn’t know anyone.”

Let’s look at another example of how this grammar construction can be used to further emphasize a negative fact or idea:

句英文也不会说。

jù Yīngwén yě bù huì shuō.

I can’t even speak a word of English.

In the sentence above, this grammar structure emphasizes that the speaker cannot speak any English at all. Rather than having elementary or lousy English proficiency, they can’t even speak one word of the language.

When the sentence includes a verb that takes the negative prefix 没 (méi) instead of 不 (bù), replace 不 (bù) with 没 (méi) and keep the rest of the sentence structure the same. For example:

那个男人块钱都没有。

Nàgè nánrén kuài qián dōu méiyǒu.

That guy doesn’t even have a dollar.

Because the verb in this sentence is 有 (yǒu), it is correct to use the negative prefix 没 (méi) instead of 不 (bù). Here, this structure emphasizes that the subject doesn’t have any money at all. In other words, he’s not just poor, but he doesn’t have even a buck to his name.

2. 刚 (gāng) vs 刚才 (gāngcái)
刚 (gāng) adverb. just, recently
刚才 (gāngcái) time noun. just now, a moment ago

刚 (gāng) and 刚才(gāngcái) are common grammatical terms both used to express that something just happened or happened recently. These words usually appear in the structure below:

Subject + 刚 (gāng) / 刚才(gāngcái) + Verb/Adjective Phrase

While they may appear similar, these two words have important, nuanced differences.

Similar to “just” in English, 刚 (gāng) is an adverb used to modify the timing of a verb. It typically indicates that something happened recently, though the exact time frame depends on how the speaker views the event being discussed. Whether the situation unfolded moments or even months ago, 刚 (gāng) signifies that the event in question feels recent to the speaker.

Let’s take a look at an example:

因为她最近搬到北京工作,她的同事就请她去参加一个聚会。

Yīnwei tā zuìjìn gāng bān dào Běijīng gōngzuò, tā de tóngshì jiù qǐng tā qù cānjiā yī gè jùhuì.

She had recently moved to Beijing for work and her colleagues had invited her to a party.

In the above sentence, the subject 她 (tā) is followed by the adverb 刚 (gāng), and the verb phrase 搬到北京工作 (bān dào Běijīng gōngzuò). Because 刚 (gāng) is used, we know that the speaker’s move to Beijing happened not too long ago, though we aren’t exactly sure when. Regardless of whether it happened days or weeks ago, the move feels recent to the speaker.

Note that (gāng) can also be followed by a specific time to clarify the length of time between a recent event and the time when the discussion of that event is taking place. For example:

老师的电脑买了一个星期。

Lǎoshī de diànnǎo gāng mǎi le yīgè xīngqí.

The teacher just bought their computer a week ago.

In this sentence, 刚 (gāng) is used before the verb 买 (mǎi) which is followed by the time phrase 一个星期 (yīgè xīngqí). This helps emphasize that the teacher’s computer was bought recently — specifically, one week ago.

刚才 (gāngcái) cannot be used this way, and it would be incorrect to use 刚才 (gāngcái) in the sentence above.

Let’s find out why.

Unlike 刚 (gāng),刚才 (gāngcái) is a time noun that means “just now,” “moments ago,” or usually within the past 30 minutes. This is the right word to use if you want to specify that something (literally) just happened. For example:

我们刚才吃完晚餐了。

Wǒmen gāngcái chī wán wǎncān le.

We just now finished eating dinner.

In this sentence, 刚才 (gāngcái) is placed between the subject 我们 (wǒmen) and the verb phrase 吃完晚餐了(chī wán wǎncān le). This clarifies that the act of eating dinner just happened, likely minutes before the speaker uttered this sentence.

In another usage, 刚才 (gāngcái) can be placed directly before the possessive particle 的 (de) to modify the following noun and indicate that whatever is being discussed occurred just now.

Here’s an example:

刚才的情况我不太了解。

Gāngcái de qíngkuàng wǒ bù tài liǎojiě.

I don’t know much about what just happened.

Here, 刚才 (gāngcái) is used to modify the noun 情况 (qíngkuàng), meaning “situation,” to clarify that it appeared or occured just now. Note that 刚 (gāng), however, has no such use, and it would be incorrect to use 刚 (gāng) in the sentence above.

3. Potential complements with 得 (dé) and 不 (bù)
grammatical structure. used to describe the potential result of a verb

In Chinese, verbs take complements to indicate whether or not a certain result can be achieved.
Remember, a verb complement is a word, phrase, or clause that follows a verb to modify it and add more information about the action.

Before reading on, first note that potential complements work similarly to the result complements that you learned about in HSK 2. 见 (jiàn), 到 (dào) and 完 (wán) are common result complements that appear directly after a verb to indicate its completion or incompletion, for example 看见 (kànjiàn; to see) or 听到 (tīngdào; to hear).

More advanced than result complements, Chinese potential complements utilize the particles 得 (dé) and 不 (bù) to further modify a verb. They typically follow this general structure:

Subj. + Verb + 得/不 + Potential Complement

Note that the potential complement can be either an adjective or verb that further modifies the preceding verb.

Let’s look at a simple example (and also one of the first phrases that beginner Mandarin students learn):

我听懂。

Wǒ tīng dǒng.

I don’t understand (what I am hearing).

In this sentence, the subject 我 (wǒ; I) is followed by the verb 听 (tīng; to hear/listen). The negative particle 不 (bù; no, not, don’t) connects the verb with its result complement, the modifying verb 懂 (dǒng; to understand).

Here, 不懂 (bù dǒng) forms a negative result complement that describes the preceding verb, 听 (tīng), therefore expressing that the subject doesn’t understand what they are hearing.

In order to switch this negative sentence to an affirmative sentence, replace 不 (bù) with 得 (dé):

我听懂。

Wǒ tīng dǒng.

I understand (what I am hearing).

Potential complements can also be formed by placing 得 (dé) or 不 (bù) between a verb and an adjective. Here’s an example:

你说对。

Nǐ shuō duì.

You’re right.

In this affirmative sentence, the subject 你 (nǐ) is followed by the verb 说 (shuō). Because the verb is followed by 得 (dé), the adjective at the end of the sentence, 对 (duì; right), functions as a complement modifying the verb.

We therefore know that the speaker wishes to state that what the other person said is correct.

Let’s take a look at an example with the negative prefix 不 (bù), followed by an adjective:

我听清楚。

Wǒ tīng qīngchǔ.

I cannot hear clearly.

Potential complements also work in sentences with objects. Sometimes the object appears after the verb complement, like in the following example:

我妹妹看懂中文的书。

Wǒ mèimei kàn dǒng Zhōngwén de shū.

My little sister can’t understand (read) Chinese books.

In this sentence, the potential complement phrase 看不懂 (kàn bù dǒng) is followed by the object 中文的书 (Zhōngwén de shū).

In other instances, the object can appear before the verb complement, such as in the following sentence:

这份工作王先生会做好。

Zhè fèn gōngzuò Wáng Xiānshēng huì zuò hǎo.

Mr. Wang will do this job well.

While they may seem daunting at first, complements are extremely common in everyday Chinese and, with a little practice, will start to come naturally the more often you use the language.

Work on integrating potential complements into your Chinese repertoire and impress your native-speaking friends!

测试

Begin quiz once you have completed the above reading.
28

从南方到北方的故事

1 / 5

王佳丽的同事们请她做什么?

2 / 5

北京的天气怎么样?

3 / 5

王佳丽想念南方的什么?

4 / 5

一般来说,北方人比南方人更喜欢做什么?

5 / 5

下面的句子哪个是对的?

Your score is

0%

那是一个周五的晚上,王佳丽心里感觉很不舒服,也很担心。因为她最近刚搬到北京工作,她的同事就请她去参加一个聚会。可是她一个人都不认识!

一个很高的男人笑着向她走过来,说:“你好,我叫王河,很高兴认识你。”

“我叫王佳丽,我也很高兴认识你。你是哪里人?”

“你没听出来吗?我是北京的,北方人,你呢?”

“北方人!所以你长这么高。” 她笑着说,“我是广州的,南方人。”

“哈哈!南方人,所以你长这么矮。” 他开玩笑地说,“你觉得北京怎么样?”

“我还在慢慢习惯北方的天气。跟暖和又湿润的广州比,这儿很冷也很干!我搬到这儿都没用过伞!”

“那吃的呢?你还没喜欢上我们那些好吃的面和馒头吗?”

“面非常好吃,我都吃不够。可是说实话,我很想念点心,海鲜......而且你们北方人太能喝了!我喝不了那么多白酒。我们南方人,喝啤酒比较多。”

“嗯......北京也有一些好吃的南方菜饭馆,你以后可以试试。另外北京毕竟是首都,历史悠久,文化丰富,你应该走一走,看一看。”

“你说得对,我应该多走走多看看,这样才能更好地了解北京。”

“好,欢迎你来到北京!”

从南方到北方的故事  Show Full Text
Close Text

更多课文

HSK 1 | My Dad Loves Drinking Tea
My dad is a doctor and this year, he’s 60 years old. He doesn’t like drinking water, but he loves drinking tea. He drinks tea when the weather is hot and he drinks tea when the weather is cold.
HSK 1 | My Family's Dog
My family has a three-year-old dog named Rice. In the afternoon on Monday, August 6, 2018, my mom and I caught sight of Rice in front of a shop. The weather was quite hot that day and he looked like…
HSK 2 | My Bus Driver, Mr. Liu
Every day when I take the bus to school, I always see Mr. Liu. Mr. Liu is my bus driver. This year, he’s 50 years old and he has a big face, small eyes and a loud voice. Today, he…
HSK 2 | My Chinese Homestay Family
After a long flight, I finally arrived at the airport. As I began searching for my Chinese homestay family, I felt tired and also a little nervous. I didn’t know what to expect.
Learn Chinese in China and join the CLI community!
Based in scenic Guilin, China, CLI is a leading center for Chinese language and cultural studies.