我爸爸是医生,今年60岁。他不爱喝水,爱喝茶。天气热的时候喝茶,天气冷的时候也喝茶。
工作的时候喝茶,看电影的时候喝茶,坐出租车的时候喝茶,打电话的时候喝茶,吃饭的时候也喝茶。他喜欢和他的朋友喝茶,也喜欢一个人喝茶。
他太爱喝茶了,天天都喝茶,一天能喝不少茶。
我喝了茶不能睡觉,他不喝茶不能睡觉。有一天,我们家没有茶了,他一天都没睡觉。他说他不能没有茶。
也 | yě | also |
In Chinese, the adverb 太 (tài) is commonly used to modify adjectives. It is similar to the English words “really,” “very,” “so” and “too”. When used in this way, it follows the pattern below:
太 + Adjective + 了
This structure is used with Chinese adjectives to intensify their meanings.
In sentences that feature positive adjectives like 好 (hǎo; good) or 漂亮 (piàoliang; beautiful), adding 太 (tài) makes the positive meaning even stronger.
For example:
这个女孩太漂亮了!
Zhège nǚhái tài piàoliang le!
This girl is really beautiful!
When 太 (tài) is used with adjectives that generally have negative meanings like 热 (rè; hot) or 累 (lèi; tired), it intensifies the negative meaning of the sentence. In this case, this structure is frequently used to complain about something that the speaker dislikes.
For example:
我今天太累了。
Wǒ jīntiān tài lèi le.
I’m really tired today.
While the most common and basic use of 太 (tài) is with adjectives, it is also possible to use 太 (tài) with certain verbs. These verbs include modal or “helping” verbs such as 会, as well as some psychological verbs like 爱 (ài; love) or 想 (xiǎng; to want to, to wish).
When used to modify verbs, 太 (tài) follows this pattern:
太 + Verb + 了
For example:
他太爱喝茶了。
Tā tài ài hē chá le.
He really loves drinking tea.
If you want to use 太 (tài) to negate an idea or claim, this can be done by adding 不 (bù; not, won’t):
Subject + 不太 + Adjective (or certain verbs)
In this case, 不太 (bù tài) generally expresses “not very,” “not really,” “not so” or “not too.” Note that there is no need to add 了 (le) to the end of sentences that use 不太 (bù tài).
For example:
我爸爸不太高兴。
Wǒ bàba bù tài gāoxìng.
My dad isn’t too happy.
In this case, 不太 (bù tài) is paired with the adjective 高兴 (gāoxìng; happy). Notice how no 了 (le) is needed at the end of the sentence.
Let’s look at another example:
我爸爸不太喜欢喝水。
Wǒ bàba bù tài xǐhuān hē shuǐ.
My dad doesn’t really like drinking water.
Here, 不太 (bù tài) is paired with the psychological verb 喜欢 (xǐhuān; to like).
Note that the Chinese adverb 很 (hěn; very) is often used to intensify the meaning of adjectives and certain verbs in much the same way as 太 (tài). However, 太 (tài) is the stronger of the two adverbs. In short, if you only want a little emphasis, use 很 (hěn), but if you want to go for maximum intensity, use 太 (tài).
In Chinese, the auxiliary or “helping” verb 能 (néng) is generally translated into English as “can.”
能 (néng) is most commonly used to talk about someone’s ability to do something that he or she didn’t learn or study. In other words, it is used to talk about whether someone is able to do something, not whether he or she knows how to do something that takes time to learn.
When using 能 (néng) in this way, the following structure is used:
Subject + 能 + Verb + Object
Let’s look at an example of how to use 能 (néng) in a sentence:
他能吃六碗米饭。
Tā néng chī liù wǎn mǐfàn.
He can eat six bowls of rice.
Translating the above sentence is relatively straightforward. Eating six bowls of rice isn’t generally something that one needs to study or learn about to be able to do, so using 能 (néng) works well here.
Let’s look at another example:
我爸爸一天能喝不少茶。
Wǒ bàba yītiān néng hē bù shǎo chá.
My dad can drink a whole lot of tea in a day.
你能帮我买一点东西吗?
Nǐ néng bāng wǒ mǎi yīdiǎn dōngxī ma?
Would it be possible for you to help me buy a few things?
这里不能开车。
Zhèlǐ bù néng kāichē.
You can’t drive cars here; Driving cars here is forbidden.
了 (le) is a very commonly used particle in Mandarin and an important component of Chinese grammar. Due to the fact that it is used in many different ways and can have many different meanings depending on the context, 了 (le) can be confusing for beginners.
In this grammar point, we will focus on one of the simpler uses of 了 (le), which is to indicate a change of state or situation. When used to indicate a change, 了 (le) can be used with either adjectives or verbs.
When using 了 (le) with adjectives to indicate a change in state, follow this pattern:
Subject + Adjective + 了
For example:
妈妈高兴了。
Māmā gāoxìng le.
Mom is happy.
Because the 了 (le) in the above example is used to indicate change, the English translation “Mom is happy” does not actually convey the full meaning of the sentence.
Due to the use of 了 (le) here, it might be more accurate to translate the sentence as “Mom wasn’t happy earlier but now she is.” Earlier, she may have been sad, angry or simply indifferent, but now her emotional state has changed and she is happy.
In addition to its use with adjectives, 了 (le) can also be used with verbs to indicate a change in the overall situation that’s being discussed.
The simplest structure for using 了 (le) with verbs is:
Subject + Verb + 了
For example:
爸爸睡觉了。
Bàba shuìjiào le.
Dad has fallen asleep.
我们家没有茶了。
Wǒmen jiā méiyǒu chá le.
We are out of tea; We don’t have any more tea in the house.
我爸爸是医生,今年60岁。他不爱喝水,爱喝茶。天气热的时候喝茶,天气冷的时候也喝茶。
工作的时候喝茶,看电影的时候喝茶,坐出租车的时候喝茶,打电话的时候喝茶,吃饭的时候也喝茶。他喜欢和他的朋友喝茶,也喜欢一个人喝茶。
他太爱喝茶了,天天都喝茶,一天能喝不少茶。
我喝了茶不能睡觉,他不喝茶不能睡觉。有一天,我们家没有茶了,他一天都没睡觉。他说他不能没有茶。